vendredi, janvier 08, 2016

چند اجرا از یک اثر شوبرت آهنگساز اتریشی که عمر کوتاهی داشت


چند اجرا از یک کار زیبای  شوبرت  آهنگساز اتریشی که عمر کوتاهی داشت

 این اثر سِرِناد نام دارد. سرناد، کلا به ترانه عاشقانه گفته می شود و کمی دور تر از زمان ما، ترانه یی که عاشق زیر پنجره خانه معشوق می خوانده است. البته نگفته پیداست که این رفتار مربوط است دورانی که نه تلفن «موبایل»و نه فیس بود و نه «وب کم» وجود داشت و نه کلا دیدار با معشوق و گفتگو با او سهل و آسان! نمیدانم شاید در جاهایی و در روستاهایی در اسپانیا یا مثلا آرژانتین، هنوز نمونه هایی از این نوع روابط عاشقانه و خواندن سرناد دیده شود باشد.
 این اثر با پیانو  و با ویلُن با گیتار و با ارکستر و نیز با اجرای آوازی توسط خوانندگان اپرا و نیز  اجرای نانا مسکوری خواننده خوش صدای یونانی الاصل(سالهاست که گمانم مقیم فرانسه و قبل از انقلاب به ایران آمده بود است) اجرا شده است. در زیر ترجمه فارسی از متن آلمانی آن(در ویکی پدیا) آمده است و اطلاعات بیشتر را هم می شود در ویکی پدیای فارسی یا منابع دیگر اینترنتی مطالعه کرد



 
 

با صدای پلاسیدو دومینگو(بالا)
Plácido Domingo

ویدئو بالا اجرای نانا مسکوری

 


















































































































متن آلمانی آواز به همراه ترجمهٔ فارسی(از ویکی پدیا فارسی)

آوازهای من تورا نرم نرمک
در شب هنگام می خوانند
آن پایین در بیشهٔ خاموش
نازنینا! نزدیک من آ
Leise flehen meine Lieder
Durch die Nacht zu dir;
In den stillen Hain hernieder,
Liebchen, komm zu mir!
 
آن پچ پچ، خش خش برگهای نازک
در ماهتاب است
از شنود خصمانه خائن
بیم مدار عزیزکم.
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen
In des Mondes Licht;
Des Verräters feindlich Lauschen
Fürchte, Holde, nicht.
 
آیا آواز بلبان را می شنوی؟
آه! ملتمسانه تو را می خوانند
با نغمه های شیرین آوازشان
تو را از بهر من می خوانند
Hörst die Nachtigallen schlagen?
Ach! sie flehen dich,
Mit der Töne süßen Klagen
Flehen sie für mich.
 
آنها اشتیاق دل را می فهمند
درد عشق را می دانند
با الحان نقره ای خویش
دلهای نازک را آرام می سازند.
Sie verstehn des Busens Sehnen,
Kennen Liebesschmerz,
Rühren mit den Silbertönen
Jedes weiche Herz.
 
بگذار تا اندرون سینهٔ تو را نیز بیاشوبند.
دلبرا! مرا بشنو
لرزان به انتظارت نشسته ام
بیا شادم کن!
Laß auch dir die Brust bewegen,
Liebchen, höre mich!
Bebend harr' ich dir entgegen!
Komm, beglücke mich!
 



https://fa.wikipedia.org/wiki/%D9%81%D8%B1%D8%A7%D9%86%D8%AA%D8%B3_%D8%B4%D9%88%D8%A8%D8%B1%D8%AA


مهدی یراحی؛ روسری تو در بیار موهاتو واز کن

   مهدی یراحی؛ روسری تو در بیا موها تو واز کن